...

Sách:

1.
Báo cho bạn TQ mừng là hôm qua đi tìm cuốn “Hà Nội là Hà Nội” bên Phương Nam đã bán sạch, các cuốn khác cũng không còn. Bạn TQ mau lên kế hoạch tái bản đi. Nhớ gửi tặng bạn nữa nhé.

2.
Đọc Benjamin Black như xem phim. Dồi dào hình ảnh và cảm xúc.

3.
Nhân đọc “Chín ghi chép về bìa sách” bên nhà GM, xin trình bày là tôi rất có ấn tượng xấu với các bìa sách có in ảnh mỹ nhân, tiền, máu, súng, dao, xúc xắc, lá bài….

4.
Tôi ủng hộ việc giữ nguyên tên riêng và địa danh bằng tiếng Anh đối với các sách dịch từ tiếng Anh, nhưng các sách dịch từ ngôn ngữ khác, như tiếng Nga chẳng hạn, thì nên phiên âm hoặc chuyển ngữ tiếng Anh.

5.
Lỗi thường gặp trong sách dịch là việc ngôn ngữ địa phương của người dịch ảnh hưởng đến bản dịch. Dễ dàng nhận ra người dịch là người nói tiếng Việt gốc Sài Gòn hay Hà Nội. What to do?

Người:

6.
Tôi rất thích ai có cái tên là “Tình”, dù rằng đôi khi người với tên không hợp nhau lắm. Xưa tôi có thằng bạn tên Hữu Tình, thằng này nó vô tình đến lạ.

7.
Đường đi Chợ Mới, An Giang, có một quán nhậu tên là “Bảy Tình” nằm bên kinh Thầy Cai. Chỗ này rượu ngon, rượu đế thôi mà thơm lắm. Ông chủ quán, chính là Bảy Tình, rặt người miền tây thời khẩn hoang, tự làm đồ nhậu, nếu đi một mình thì kêu ổng ra nhậu. Hay lắm. Ngồi bên sông, ăn dĩa bắp non luộc chấm mắm nhĩ, uống rượu đế thôi. Đêm qua mới nằm mơ lại chỗ ấy, sáng ra miệng còn thơm mùi rượu và mùi bắp non.

8.
Tôi rất không thích ai mặc quần áo có in nhiều chữ, nhất là quần. Tôi hay nói đùa: rảnh vô toa lét ngồi cởi quần đọc cho nó mở mang đầu óc.

và Tôi:

9.
Ngã. Gần đây ngã hơi bị nhiều. Năm ngoái ngã ở Phan thiết trong một trận bóng khi cố tung người móc một quả vô lê. Hôm qua trong sân Tenis, nhảy lên định đập một cú “xì mát” thì trượt chân, ngã đánh đốp xuống sân. Đau thấy ba ông trời. Trầy khắp người. Sáng ra bong gân. Đi như thằng què.

Mười năm nữa, một cú ngã như thế có thể giết mình.

10.
Vẫn chưa quen cảm giác mất mát trong miệng sau khi nhổ răng

Đầu tuần vui vẻ...
 
Top